外国语学院
 首页 | 学院概况 | 党的建设 | 学科建设 | 科研合作 | 学生工作 | 教学培训 | 校友风采 | 本科评估 | PUE创业实践区 | 资料下载 
请输入搜索信息:
今天是:
文章内容
当前位置: 首页>>科研合作>>国学译馆>>正文
甘筱青校长出席国学译馆的汉译英项目启动会
2012-11-06 13:50  

11月3日至4日,我校召开国学译馆汉译英项目启动会,校长甘筱青到会讲话。武汉大学外国语言文学院副院长、博导任晓晋教授,武汉大学外国语言文学院英语系主任、博导朱宾忠教授,国家留学基金委留学预科学院执行董事汪叔平,我校外国语学院领导与国学译馆英译二组的骨干成员等20余人参加了会议。

甘校长指出:国学译馆的成立有助于推动学校的内涵发展和学科建设,有利于传播以庐山为地标的传统文化,有利于外国语学院提升教师的文化素质与专业水平。甘校长还简要介绍了他与学术团队近四年来潜心开展《论语》的公理化诠释的研究目的及内容。

对于翻译工作,甘校长提出:第一译稿非常重要,要做到“信、达、雅”,便于出国人员展开文化交流,来华留学的外籍学生也可以使用。甘校长还对国学译馆首期翻译工作给予了具体指导,提出了明确要求。

武汉大学的任教授介绍了武汉大学的对外交流和对外宣传工作,他强调了文字具有超越文字的力量,提出译者的重要作用,译者必须阅读原著,因为这是一项文理交融、中外兼通的工作,其中也涉及到话语权的问题。任教授认为翻译不仅仅是符号的转换,而是意义转换,译文读者应获得与原文读者一样的阅读感受。

武汉大学朱宾忠教授认为,在如今东学西渐的时代,从公理化的角度诠释《论语》实属创新,朱教授对整个翻译工作的策划,团队组成,前期工作,翻译技法、技巧,质量监控,后期校审等进行了详细的阐述,表示该项目通过校际间协同创新,译著一定能做成精品力作。

国学译馆首期项目包括:《千古诗人陶渊明》中文编著及其汉译英、日、法、德、俄语;《〈论语〉的公理化诠释》中文改编及其汉译英;《庐山的传说》汉译英。与会的英译二组成员表示,翻译组每周召开一次例会,商讨具体的问题,真正吃透原文,在外聘专家的帮助、指导和协作下,保质保量完成各项翻译工作任务。

外国语学院还与武汉大学外国语言文学院就联合办学、横向科研立项,培养学科带头人,学科团队建设,精品课程建设,博士化工程等进行了深入的交流,双方均表示有很大的合作空间,力求促进校际更广泛的交流。

会议期间,外国语学院党委张南华书记与武汉大学教授一同参观白鹿洞书院,体验感受九江学院办学的千年文脉。

关闭窗口

九江学院外国语学院  版权所有