外国语学院
 首页 | 学院概况 | 党的建设 | 学科建设 | 科研合作 | 学生工作 | 教学培训 | 校友风采 | 本科评估 | PUE创业实践区 | 资料下载 
请输入搜索信息:
今天是:
文章内容
当前位置: 首页>>科研合作>>国学译馆>>正文
国学译馆圆满完成世界名山研究学术研讨会暨高校公共外交论坛同声传译工作
2013-05-24 14:02  

在刚刚结束的“首届世界名山研究学术研讨会暨高校公共外交论坛”上,外国语学院承担了整个会议的翻译工作。会后,郑书记两次赞扬了外国语学院的翻译工作,特别是同传小组的工作。他指出,虽然同传小组多由年轻老师组成,但是克服了时间紧、任务重、要求高、无经验的种种困难,为大会召开提供了高业务水平的同声翻译工作。

校领导的表扬是对我们工作最大的肯定。回首一个多月来的工作,我们感慨万端。我们愿意把我们这次工作的体会写下来,与大家分享。

一、精心准备,接受挑战

当我们得知本次大会的口译工作全部由外国语学院老师来承担且大部分是同传时,外国语学院内外一片质疑,口译小组成员更是惶恐不安。因为同传是口译中最难,最高水平的工作,在翻译中被称着“翻译九级”。我们的老师从来都没接触过,且会场翻译决定着一个国际性会议的成功与否。但我们想,既然学校把如此重要的任务交给我们外国语学院,表明学校对我们的信任,为了学校的荣誉,也为了外国语学院,我们必须尽最大的努力来做好这项工作。于是大家一致表示,要面对困难,承受压力,用心工作,不辱使命。

于是我们积极开展了紧张的训练工作。特别是在最后两周集中准备的过程中,每一位成员都付出了艰辛的努力。大家在完成教学任务的同时,不仅要训练口译技巧、提高听说水平和应变能力,还要收集相关资料,并做好到手会议材料的双语翻译工作。巨大的压力和高强度的脑力劳动让许多成员连续失眠、寝食难安。但是大家相互鼓励,相互支持,苦着累着并充实快乐,着走过了那一段难忘的日子。

会议开始后,大家抱成一团,相互依赖,相互帮助,认真地做好各项翻译工作。紧张、遗憾、高兴和激动的情绪交织着,陪伴我们渡过了那最难忘的三天。

会议结束后,大家在感到轻松释然的同时,也享受着巨大的快乐和成就感。每一位同志都喜形于色,每个成员都表示非常幸运加入到这个团体,得到了这次锻炼的机会,更是战胜了一次挑战, 让他们快速的进步。大家信心百倍地要把这个口译小组继续下去,为外院、为学校创造亮点。

二、初战告捷,收获喜悦

会议结束了,我们的翻译任务工作也受到了嘉宾和校主要领导的充分肯定。大家感觉收获颇丰,心情非常舒畅。

一是克服困难,完成任务。在完成会议口译的同时还完成了大量的内容丰富多样的中英文的笔译工作,其中涉及到名山的地质地貌,生态旅游,开发保护,历史文化,经济的可持续性发展,城市建设,以及公共外交等约40篇论文和发言稿,5万多文字的翻译工作,目前我们小组成员正在认真地做后期的整理,分类汇总工作。

二是齐心协力,赢得赞誉。我们的工作也赢得了各方面的好评和尊重。赵启正部长在讲话中表扬了我们翻译工作做得很好。多个参会代表也在致辞和发言中表扬和感谢我们。学校领导、组委会的同事们、来参会的老师和学生以及会场的其他工作人员也都在不同场合对我们的工作给予鼓励和肯定。郑翔书记更是以他表扬人的最高境界和特殊方式给我们鼓励,并为学院题词:交际主将,合作先锋。这是郑书记来校工作后为二级学院题的第一幅字。领导的关怀使我们倍感荣幸。

三是不辱使命,为院争光。在全体同志的努力下,我们较好地完成了学校交给的任务,为学院争了光。也为学校的未来发展做出了我们的努力。为中国与国际社会的对外交流尽了力,真正践行了公共外交。

四是经受锻炼,造就队伍。

参加本次会议的翻译工作,我们的教师得到了锻炼,我们的队伍得以组成。口译小组的每位成员都得到了锻炼,扩大了知识面,提高了英汉两种语言互译的笔译和口译的能力和水平,并得到了第一次宝贵的国际会议翻译的实战经验,增强了自信心.增强了团队意识,锻炼了协作能力,也锻炼了他们与人沟通及跨文化交流的能力。从团队组成、组内分工到内外协调、配合支持,每一个环节都做到了超前思考、部署到位、准确落实,经过这次会议的锻炼,它已经成为了一支“团结一心,拼搏进取”的队伍,也为今后承担给多的翻译任务做好了准备。

五、潜力巨大,未来可期。通过这次活动,我们看到了外国语学院年轻人的敢闯敢拼的精神,看到了外院还有巨大的潜力,看到了外院做强做大的希望。

三、总结经验,继续前进

(一)领导重视是前提。接到任务后,院外及时召开党政联席会和口译小组成员会,统一了思想,做出了安排;期间韩院长,杨书记还多次来到口译小组工作场所看望大家,了解情况,解决问题,给小组成员极大的鼓舞;并对随后武大的培训在经费上以及临近会期课程的调整在政策和时间上提供了保证等等。

(二)团队协作是保证。团结就是力量。所有成员一致认为这次工作的完成不是哪一个人的功劳,每个人都很重要,缺一不可.每个人的个性和专长都有所不同,适合的翻译形式和内容也不同,(有口语好的,听力好的,词汇量多的,速记快的,心态好的,普通话好的,笔译水平高的等等),如果不是每个人发挥自己的长处,相互帮助,齐心协力,全力以赴,不可能把这次任务完成得这么好。在这次任务中,团队的团结和专注是让人感动的。

(三)及早准备是保障。成功是给有准备的人的。其实我们的口译小组是在去年十月成形的。从那时起我们就开始了准备,建立了QQ群,定期开会:要求我们的老师在课余时间利用院里的教学设备和资料开始练习听说能力,并购买了一些口译方面的书籍发给大家阅读学习,每两周一次在小组会上交流练习和学习的体会和收获,平时就在QQ群里讨论。从今年3月份开始,我们加强了会议的准备工作,安排赵宋文老师定期进行内部培训,在学院的同传室进行模拟训练,拜访庐山管理局的祝冬娥主任,请旅游学院的陈金花老师讲国际交际礼仪,查阅收集相关的资料,在五一劳动节期间,利用休假请来了武汉大学高翻学院的老师们对小组进行了两整天高强度密集训练等等,当得知会议加入了公共外交论坛内容,而没有任何相关材料时,我们购买了赵启正部长的书(中英文版),在网络上收集各位大使和学者的相关文章和观点等提前做准备;还根据我们会议形式和场地以及发言人的不停变化和更换,及时调整队员和任务,正是有了这些精心准备,我们才能有这次会议翻译工作的顺利进行。

(四)注重细节是关键。小事决定成败。在会议的准备工作中,我们认真对待每一个细节,不放过任何一个疑问.尽可能地做到事前准备,心中有数,以至于整个会议的翻译更准确,更顺畅。当有人对自己负责翻译的嘉宾没把握时,我们的队员想尽办法去接触他们,创造机会和他们交流以便熟悉他们的口音,了解他们的观点和见解。美国的盖文利是这次会议的主要嘉宾,他多次发言,还担当主持人,赵宋文和冯韬两位老师多次主动陪他用餐,接送他到宾馆,得到和他交流的机会;张秀峰陪加拿大的约翰先生在湖边散步;宗媛老师通过邮件和巴西的莫妮卡交流;郭亮利用中场和茶歇的时间和意大利来宾交流去熟悉意大利英语;丁春雪老师早上赶去陪张毓强主任吃早餐;分头参加外交部长们的讲座。龚唯老师负责的法国专家的发言提纲头天晚上才得到,他晚上查字典,找资料,做翻译到凌晨四点等等,这种小事还有很多很多,在每个成员身上都有发生。

当然,我们非常清楚,在口译这方面,我们才刚刚起步。我们的文化知识还很薄弱、实战经验还很欠缺,业务能力还需加强、翻译质量还有待提高、组织建设还需改进。总之要学习,锻炼和积累的东西还很多。但我们一定会努力。

关闭窗口

九江学院外国语学院  版权所有