2015年10月24日,在九江学院校长甘筱青教授的积极倡议和推动下,国学译馆在外国语学院召开了《<论语>的公理化诠释》日译工作筹备会议。会议由外国语学院院长韩琨主持。甘筱青校长】国学译馆负责人桑龙扬教授、日语教研室王淑沅和王婷老师参加了会议。南昌大学外国语学院院长刘婷教授和姚琴老师以及浙江大学日语教授马安东先生应邀参加了会议。
甘校长莅临会议并讲话。甘校长指出,《论语》是儒家的经典著作之一,由中国伟大的哲学家和思想家孔子的弟子编撰而成,二千多年来,《论语》在中国家喻户晓,对中国与东亚国家的思想与价值观的形成产生了巨大影响,也对整个世界文明产生了深远影响。我们已经出版了《<论语>的公理化诠释》中英对照版。为了更好地弘扬中华经典文化,不仅要让西方人了解孔子和《论语》,也要让东方各国了解孔子和《论语》,所以我们应该将《<论语>的公理化诠释》翻译成日语,出版《<论语>的公理化诠释》中日对照版。国学译馆在《<论语>的公理化诠释》中英对照版出版之后,积累了一定的经验,日语版的翻译可以借鉴这一经验。为了提高译文质量,国学译馆可以与其他高校合作。
国学译馆负责人桑龙扬教授在会上发言。桑教授桑教授简要阐述了公理化概念和在儒学经典诠释中的应用,介绍了《<论语>的公理化诠释》的英译过程和体会,指出了国学经典翻译中应该采取的策略。
刘婷院长说:《<论语>的公理化诠释》英译质量很好,我们都喜欢看,我们一定学习国学译馆在《<论语>的公理化诠释》英译中的经验,尽快组织相关老师熟悉内容,在保证质量的前提下,尽快完成日译工作。
会后,甘校长带领与会人员参观了我校的“庐山文化研究中心”,“庐山文化研究中心”常务副主任李宁宁教授热情接待了会议成员,并介绍了“庐山文化研究中心”的展馆情况。