6月14日下午,应九江学院外国语学院邀请,暨南大学翻译学院特聘教授林巍博士在香远楼外国语学院报告厅为外国语学院师生作了题为“中华元素英译: 探求最佳变通维度”的学术报告。
林教授在报告中指出,中华元素不同于中国元素,它有着特殊的内涵和变通的表达方式。“变通”不同于传统意义上的“衔接”,而翻译则需求得其维度中的最佳状态。这一过程中出现的除语言现象外,更多的还是文化与思维的问题。翻译固然不同于创作,但却需要“创造性忠实”,而最高境界的忠实则是收放自如的变通处理。
林教授结合自己在国外生活、工作、教学十余年的经历与实践,从中西文化与思维差异这一特殊角度,探讨译者在汉英翻译中的思维与策略、问题与得失,以求不断提高相应的翻译质量。
林教授的报告,生动形象,视角独特,意犹未尽,引起了师生的共鸣,博得了热烈的掌声。
在互动交流环节,老师和学生纷纷提问,林教授都一一作答。
这次学术报告是外国语学院国学译馆的系列学术活动的一部分。