外国语学院
 首页 | 学院概况 | 党的建设 | 学科建设 | 科研合作 | 学生工作 | 教学培训 | 校友风采 | 审核评估 | PUE创业实践区 | 资料下载 
请输入搜索信息:
今天是:
文章内容
当前位置: 首页>>学科建设>>课程思政>>正文
《英汉翻译基础(M)》
2024-05-14 15:54  

开课学院:外国语学院 制作人:章志红

课程名称

英汉翻译基础(M)

授课对象所属专业

商务英语专业

课程类型

专业课

开课年级

大二

课程性质

必修课

课程总学时

32学时

一、课程简介

根据教育部颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,本课程是高年级阶段的专业技能必修课,重点在于训练学生的英汉互译翻译技能。该课程将翻译理论、实践、评析与鉴赏有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,通过课程教学,使学生初步了解英汉互译的基本理论和英汉两种语言以及文化的异同, 并掌握常用的翻译技巧, 在此基础上能运用所学的翻译理论和技巧,将英美报刊上的文章以及一般文学原著译成汉语,或将中文报刊、杂志上的文章以及一般文学作品译成英语, 速度为每小时250-300个英文单词,译文需忠实于原文,语言流畅自然。同时引导学生通过大量阅读熟悉英语国家的地理、历史、文化传统、风俗习惯,积累较多的人文知识和科技知识,提高综合文化素养,为成为一名合格的翻译打下坚实的基础。

二、案例基本信息

1.案例名称:民族特点,异国情调----翻译之异化法和归化法

2.对应章节:第三章翻译的方法

3.课程讲次:第3周(第5-6学时/32学时)

三、案例教学目标

1. 本次课程目标

(1)理解英汉翻译中的异化法和归化法;

(2)学习并掌握归化法和异化法的翻译方法;

(3)能够正确翻译中英文化特色词汇和文化负载词。

2. 思想政治教育目标

(1)树立正确的民族观念,比较中西文化差异进行文化融合思考;

(2)引领学生树立社会主义核心价值观,育德于教。

四、案例主要内容:

采用选用《习近平谈治国理政》学习材料作为翻译材料 ,结合归化法和异化法,将翻译方法和课程思政巧妙融合。教学内容分为线上自主学习,线下实体教学两部分,采用知识构建式教学方法,讨论式教学方法,任务型教学法等,结合本单元教学主题,充分挖掘教学材料的思政元素,借助学习通,进行线上线下混合式教学。

五、案例教学设计

教学内容分为线上自主学习,线下实体教学两部分,采用知识构建式教学方法,讨论式教学方法,任务型教学法等,结合本单元教学主题,充分挖掘教学材料的思政元素,借助学习通,进行线上线下混合式教学,在思政教学中进行思想的融入与教学创新。

Step 1: Lead-in(15 mins)

课前在学习通布置英译汉和汉译英两项翻译任务,选用《习近平谈治国理政》学习材料作为翻译材料,学生课前完成翻译,课堂选取学生翻译文本进行讨论,本环节通过于互动环节融入课程思政教学,导入课程主题教学。

任务一:We are taking on this important responsibility for the people. Our people are a great people. During the long history the Chinese people have worked with diligence, bravery and wisdom, creating a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony and developing a great and dynamic culture. Our people have an ardent love for life. They want to have better education, more stable jobs, more income, reliable social security, better medical and health care, improved housing conditions and a beautiful environment. They hope that their children will have sound growth, good jobs and more enjoyable lives. The people’s wish for a happy life is our mission. A happy life comes from hard work.

译文:这个重大责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了各民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。人世间的一切幸福都需要靠辛勤的劳动来创造。

任务二:人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道,每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心、众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。

译文:The people are the creators of history. They are the real heroes and the source of our strength. We are fully aware that the capability of any individual is limited, but as long as we unite as one like a fortress, there is no difficulty we cannot overcome. One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.

Step 2:Learning and Analysis(40mins)

1 Foreignization“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。Foreignizing method is"a national deviationism pressure on these cultural values, accepting linguistic and cultural differences in foreign language texts, and bringing readers into foreign situations".

2 Domestication“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。Domesticating method is "to adopt an ethnocentric attitude, make the foreign language text conform to the cultural values of the target language, and bring the original author into the target language culture".

3 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语的表达方式,来传达原文的内容;Itrequires the translator to move closer to the author and adopt the expression mode corresponding to the original language used by the author to convey the content of the original text.

4 归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。Itrequires the translator to move closer to the target language readers and adopt the target language expression method used by the target language readers to convey the content of the original text.

例:to kill two birds with one stone

异化法:一石二鸟

归化法:一箭双雕、一举两得

例:All roads lead to Rome.

异化法:条条大路通罗马

归化法:殊途同归

本环节通过教师讲解和学生分析讨论,了解异化法和归化法定义和差异性。

Step 3: Participation -Practice/Exercise(25mins)

1课堂翻译练习:

(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.

(2) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

(3) I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beaten with wires.

(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, "Yes. New brooms sweep clean."

2课堂讨论学生案例翻译,启发式教学:

(1) 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

(2)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

(3)我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。(limp as a dish rag,如直译为"像洗碟布一样柔软",既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的"软得像一团棉花"加以归化。)

(4)人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:"新官上任三把火。"

(原文new brooms sweep clean 的字面意思是"新扫把扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新官上任三把火"异曲同工,貌离神合。)

通过任务型学校和集体讨论的方式,锻炼学生的思辨能力,使学生的文化思维不被局限,能够从不同角度对翻译问题进行分析,提升学生的语言表达能力与语言组织能力,完成翻译教学目标。

Step 4:Discussion(10mins)

What is the difference between Foreignization and Domestication?

What are their advantages and disadvantages?

Step 5:Homework

1 看教材第三章,巩固所学理论知识。

2 完成学习通布置的课外翻译练习(选用《习近平谈治国理政》学习材料作为翻译材料)

六、教学反思

通过这次英语翻译课程的教学,我们发现将思想政治教育融入到课程中是非常必要的。这不仅可以提高学生的翻译能力,还可以增强其文化自信和民族自豪感。同时,教师也需要不断提高自身的专业水平和政治素养,才能更好地引导学生进行翻译实践,结合学校办学定位、专业特色和课程特点,深入挖掘思想政治教育资源,完善课程内容,改进教学方法,探索创新课程思政建设模式和方法路径,将课程建设目标融入课程教学过程。接下来,应努力实现专业课程知识讲授和思政元素的深度融合,同时根据专业特点和课程目标,规划思政教学的要点和重心,在教学内容和教学方法上寻求进一步改革,将思想政治工作贯穿于专业课程建设的全过程。

关闭窗口

九江学院外国语学院  版权所有